Wanyu · 万语 English

HSK 6 Adverbios

恨不得 / 巴不得

Morirse de ganas de / no desear otra cosa que (恨不得/巴不得)

Estructura 恨不得/巴不得 + cláusula de deseo

Ambos introducen un deseo intenso seguido de una cláusula entera, pero se reparten el matiz. 恨不得 (hèn bu de) expresa un anhelo vehemente y casi siempre IRREAL o exagerado, algo que uno desearía poder hacer pero no puede: 恨不得马上飞回家 = «daría lo que fuera por volar a casa ahora mismo». 巴不得 (bā bu de), en cambio, expresa SATISFACCIÓN ante algo que sí puede ocurrir y que uno ansía: 巴不得早点放假 = «ojalá empezaran ya las vacaciones; nada me alegraría más». Coloquiales pero de registro culto; van seguidos de un verbo o cláusula, nunca de un simple sustantivo.

Ejemplos

  • tīngdàozhègexiāohènbudeshàngfēihuíjiā

    Al oír la noticia, se moría de ganas de volar a casa enseguida.

  • háizimenbudezǎodiǎnfàngjià

    Los niños no desean otra cosa que empezar pronto las vacaciones.

  • gōngzuòduīchéngshānhènbudeyǒusāntóuliù

    Con el trabajo amontonado, daría lo que fuera por tener mil manos.

  • yàoshìxiǎngzǒubudene

    Si quieres irte, encantado: nada me alegraría más.

Este punto y los otros 370, con audio en cada ejemplo, dentro de Wanyu.

Muy pronto en App Store y Google Play