HSK 6 Adverbs
恨不得 / 巴不得
Wish one could / be only too glad to (恨不得/巴不得)
Structure 恨不得/巴不得 + wished-for clause
Both introduce an intense wish followed by a full clause, but they divide the nuance. 恨不得 (hèn bu de) voices a vehement, almost always UNREAL or hyperbolic longing — something one wishes one could do but cannot: 恨不得马上飞回家 = "I'd give anything to fly home this instant". 巴不得 (bā bu de), by contrast, voices DELIGHT at something that can actually happen and that one craves: 巴不得早点放假 = "I can't wait for the holidays to start; nothing would please me more". Colloquial yet educated in register; both are followed by a verb or clause, never a bare noun.
Examples
- 听到这个消息,他恨不得马上飞回家。
On hearing the news, he wished he could fly straight home.
- 孩子们巴不得早点放假。
The children can't wait for the holidays to start.
- 工作堆成山,我恨不得有三头六臂。
With work piled sky-high, I wish I had a dozen hands.
- 你要是想走,我巴不得呢。
If you want to leave, I'd be only too glad.
This point and the other 370, with audio on every example, inside Wanyu.
Coming soon to the App Store and Google Play